THE RIGHT TO A FAIR TRIAL: THE ROLE OF THE TRANSLATORINTERPRETER IN THE CRIMINAL TRIAL

Authors

  • Diana-Domnica DăniÅŸor University of Craiova, Craiova, Romania

DOI:

https://doi.org/10.15837/aijjs.v7i4.851

Keywords:

the right to a fair trial, Romanian Constitution, the judicial dialogue, New Code of Criminal Procedure

Abstract

The judicial dialogue, as an expression of judicial controversy, is organized in the
national language. In order to observe the principle of audi alteram partem, when a litigant
speaking another language is present, it is required that the dialogue should be reconstituted
with the assistance of a translator-interpreter. The latter informs the litigant who speaks
another language of “all acts that may affect him to a certain extent”, in order to make the
counsel understand the proceedings and to protect the rights of the person he defends. The
translator-interpreter is thus the protector of the rights of the person for whom he translates,
allowing the accused to participate in the debate. The presence of this occasional
collaborator is a guarantee of good justice. Standing among the actors of a trial, the
interpreter is the faithful transmitter of each person’s words by the search of equivalences
between two utterances. The translation must render as accurately as possible the intentions
of the author of the translated utterance, thus becoming an “accurate re-creation”, a
“creation of meaning”. Frequently based on “syntactical archaisms” and “stereotyped
formulas”, these turns do not have an equivalent in other languages.

Author Biography

Diana-Domnica DăniÅŸor, University of Craiova, Craiova, Romania

Faculty of Law and Administrative Sciences

References

Michaud, J., Traducteur-interprète-expert, Textes et réalités, Gaz. Pal. 21-23 March

;

Eschylle, J.-F., L'interprétation en matière pénale, RSC, 1992;

Koering-Joulin, R., La notion européenne de „tribunal indépendant et impartial†au

sens de l’article 6 de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l’homme, RSC

;

Didier, E., Langues et langage du droit, Wilson / Lafleur Ltée, Montréal, 1990;

Soulier, G., L’égalité de parole, principe de la démocratie et du procès pénal, Le

théâtre et le procès, nos. 17-18/1991;

Mauro, J., Au Carrefour des droits et des langues: La langue applicable au contrat, le

risqué linguistique, Gaz Pal 1988/1;

Terré, Fr., Brèves notes sur les problèmes de la traduction juridique, Revue

internationale de droit comparé, 1986;

Michaud, J., Le traducteur et l’expert, RSC 1985;

Sperduti, G., L’article 6 de la Convention européenne des Droits de l’Homme et les

décisions administratives internes affectant des droits de caractère civil, Mélanges Pictet,

;

Lasalle, J.-Y., La comparution du prévenu, RSC 1981;

Pergnier, M., Les fondements sociolinguistiques de la traduction, Thesis, Lib. Honoré

Champion, 1978;

Malaurie, Ph., Le droit français et la diversité des langues, Journal de droit

international, 1965;

Merlin, Répertoire universel et raisonné de jurisprudence, Tom. XV, ed. 5, Bruxelles,

Downloads

Published

2013-12-22

Most read articles by the same author(s)

Obs.: This plugin requires at least one statistics/report plugin to be enabled. If your statistics plugins provide more than one metric then please also select a main metric on the admin's site settings page and/or on the journal manager's settings pages.